À propos de d'Audrey Traduction About Audrey Traduction Acerca de Audrey Traduction

Acerca de Audrey TRADUCTION

______________________________________

Mi nombre es Audrey Laporte. Soy traductora e intérprete jurada de inglés y español, especializada en los ámbitos administrativo, institucional, jurídico, médico y turístico, y emprendedora asociada de la cooperativa de actividades y empleo Kanopé. El entorno bilingüe y bicultural franco-español en el que crecí reveló mi pasión por los idiomas.  Una pasión que no ha dejado de crecer con los años. Construir puentes es lo que me anima.

A través de esta búsqueda de la palabra precisa, he encontrado mi manera de expresar mi curiosidad, mi inmutable voluntad de aprender y mi sentido del detalle. En los últimos años, he vivido, estudiado y trabajado en el Reino Unido, en España y en Bélgica. España es como mi segunda casa, ya que vuelvo allí varias veces al año. Gracias a estas experiencias, me he beneficiado de un marco formativo a nivel lingüístico, cultural y profesional. 

Mis experiencias profesionales

En enero de 2015, traduje fichas de presentación de hoteles casinos del inglés al francés, releí y revisé traducciones en mi lengua materna para la empresa Hotel Casino Resort. Descubrí la traducción turística, asimilé sus códigos y el vocabulario específico de los juegos de dinero, y de los sectores de los casinos y del turismo.

En abril de 2016, adquirí una nueva experiencia profesional en la asociación AFIPTISP. Mi misión consistía en redactar contenidos relacionados con las actividades de la asociación, traducir documentos informativos sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos al español y al francés, recopilar documentación y realizar investigaciones bibliográficas. Al realizar estas tareas, aprendí a enfocar y refinar mi investigación, evaluar la validez de las fuentes y organizar los resultados. La adquisición de estas competencias es una verdadera ventaja, ya que me permiten identificar rápidamente la terminología específica de un ámbito determinado.

De septiembre de 2017 a febrero de 2018, trabajé en Bruselas, en la unidad de traducción francesa del Comité Económico y Social Europeo (CESE), con el fin de ampliar mis conocimientos lingüísticos, desarrollar mis competencias y enriquecer mi formación profesional. Tuve la oportunidad de aprender a dominar el software de traducción asistida por ordenador TRADOS, de traducir, entre otros, textos legislativos, documentos de política general, informes y correspondencia, del inglés y el español al francés, y de ampliar mis áreas de especialización añadiendo la traducción institucional.

Determinada, ambiciosa, y deseosa de dar rienda suelta a mis aspiraciones y a mi necesidad de libertad y diversificación, decidí embarcarme en la aventura empresarial en marzo de 2021.

Tras haber estudiado allí algunos años antes, enseñé traducción asistida por ordenador en la Universidad de Pau entre 2022 y 2024, en paralelo a mi actividad empresarial. ¡Se puede decir que se ha cerrado el círculo! 😁

En enero de 2023, recibí mi carta para Hogwarts, o más bien, LA carta de aceptación de mi solicitud de inscripción en la lista de traductores e intérpretes jurados ante el Tribunal de Apelación de Pau.

Obtén una muestra de mi trabajo viendo estos vídeos que subtitulé.

Mi formación

En 2014, me licencié en Lenguas Extranjeras Aplicadas en la Universidad de Pau (Francia). Mediante esta formación, recibí enseñanzas fundamentales para dominar mis idiomas de especialidad (el inglés y el español) y mi lengua materna (el francés). En tercer año, estudié un semestre en la Universidad de Sheffield (Reino Unido) como parte del programa Erasmus.

Durante el curso 2015-2016, participé en el programa de intercambio entre las Universidades de Pau (Francia) y de Alcalá (España), con el objetivo de obtener un doble diploma. En 2016, obtuve el Máster trilingüe «Profesiones de la traducción y documentación» (francés/inglés/español) y el Máster europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios públicos (francés/español). Estos diplomas me han permitido consolidar mis conocimientos de las técnicas de traducción, formarme en la búsqueda terminológica y el subtitulado, iniciarme en las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) como Wordfast Anywhere, y especializarme en la traducción administrativajurídica y médica.

Después de haber ganado el concurso Rising Star organizado por la asociación GALA (Globalization and Localization Association), asistí a su conferencia anual sobre el tema de la traducción y la localización en marzo 2016, en Nueva York. En octubre de 2016 y noviembre de 2017, también participé en el evento Translating Europe Forum que tuvo lugar en la Comisión europea y reunió a profesionales de la traducción.

¿Listos/as para emprender esta aventura?

¿Quiere conquistar nuevos mercados internacionales, romper las barreras lingüísticas y culturales que lo separan de clientes potenciales y obtener traducciones de calidad? ¡Pues, ha llamado a la puerta adecuada (no tome esto como un juego de palabras con mi apellido que significa literalmente “la puerta” en francés)! 😆