À propos de d'Audrey Traduction About Audrey Traduction Acerca de Audrey Traduction

À propos d'Audrey TRADUCTION

______________________________________

Je m’appelle Audrey Laporte. Je suis traductrice et interprète assermentée en anglais et espagnol, spécialisée dans les domaines administratif, institutionnel, juridique, médical et touristique, et entrepreneure associée de la coopérative d’activités et d’emploi Kanopé. L’environnement bilingue et biculturel franco-espagnol dans lequel j’ai grandi a révélé ma passion pour les langues. Passion qui n’a cessé de croître au fil des ans. Construire des ponts, voilà ce qui m’anime.

Par cette quête du mot juste, j’ai trouvé ma façon d’exprimer ma curiosité, mon immuable volonté d’apprendre et mon sens du détail. Ces dernières années, j’ai vécu, étudié et travaillé au Royaume-Uni, en Espagne et en Belgique. L’Espagne est comme ma deuxième maison, étant donné que j’y retourne plusieurs fois par an. Grâce à ces expériences, j’ai bénéficié d’un cadre formateur sur le plan linguistique, culturel et professionnel.

Mes expériences professionnelles

En janvier 2015, j’ai traduit des fiches de présentation d’hôtels-casinos de l’anglais vers le français, relu et révisé des traductions dans ma langue maternelle pour l’entreprise Hotel Casino Resort. J’ai découvert la traduction touristique et assimilé ses codes et le vocabulaire propre aux jeux d’argent, et aux secteurs du casino et du tourisme.

En avril 2016, j’ai acquis une nouvelle expérience professionnelle au sein de l’association AFIPTISP. Ma mission consistait à rédiger du contenu en rapport avec les activités de l’association, traduire des documents d’information sur la traduction et l’interprétation dans les services publics vers l’espagnol et le français, réunir de la documentation et mener des recherches bibliographiques. En accomplissant ces tâches, j’ai appris à cibler et affiner mes recherches, à évaluer la validité des sources et à trier les résultats. L’acquisition de ces compétences est un véritable atout, car celles-ci me permettent d’identifier rapidement la terminologie spécifique à un domaine.

De septembre 2017 à février 2018, j’ai travaillé à Bruxelles, dans l’unité de traduction française du Comité économique et social européen (CESE), afin d’approfondir mes connaissances linguistiques, de développer mon savoir-faire et d’enrichir ma formation professionnelle. J’ai eu l’occasion d’apprendre à utiliser le logiciel de traduction assistée par ordinateur TRADOS, de traduire, entre autres, des textes législatifs, des documents de politique générale, des rapports et de la correspondance de l’anglais et de l’espagnol vers le français et d’élargir mes domaines d’expertise en ajoutant la traduction institutionnelle.

Déterminée, ambitieuse et désireuse de laisser libre cours à mes aspirations ainsi qu’à mon besoin de liberté et de diversification, je décide de me lancer dans l’aventure entrepreneuriale en mars 2021.

Après y avoir étudié quelques années plus tôt, j’ai enseigné la traduction assistée par ordinateur à l’Université de Pau entre 2022 et 2024, en parallèle de mon activité entrepreneuriale. On peut dire que la boucle est bouclée ! 😁

En janvier 2023, j’ai reçu ma lettre pour Poudlard, ou plutôt, LA lettre d’acceptation à ma demande d’inscription sur la liste des experts traducteurs et interprètes près la Cour d’appel de Pau.

Obtenez un aperçu de mon travail en visionnant ces vidéos que j’ai sous-titrées.

Ma formation

En 2014, j’ai obtenu ma licence en Langues Étrangères Appliquées à l’Université de Pau (France). Dans le cadre de cette formation, j’ai reçu des enseignements fondamentaux à la maîtrise de mes langues de spécialité (anglais et espagnol) et de ma langue maternelle (français). En troisième année, j’ai étudié un semestre à l’Université de Sheffield (Royaume-Uni) par l’intermédiaire du programme Erasmus.

Au cours de l’année 2015-2016, j’ai participé au programme d’échange entre les Universités de Pau (France) et d’Alcalá (Espagne) en vue de préparer un double diplôme. Depuis 2016, je suis titulaire du master trilingue « Métiers de la Traduction et de la Documentation »  (français/anglais/espagnol) et du master européen en « Communication interculturelle, Traduction et Interprétation dans les Services publics » (français/espagnol). Ces diplômes m’ont permis de consolider mes connaissances des techniques de traduction, de me former à la recherche terminologique et au sous-titrage, de m’initier aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que Wordfast Anywhere et de me spécialiser dans la traduction administrative, juridique et médicale.

Après avoir remporté le concours Rising Star organisé par l’association GALA (Globalization and Localization Association), j’ai assisté à leur conférence annuelle sur le thème de la traduction et de la localisation qui se déroulait à New York, en mars 2016. En octobre 2016 et novembre 2017, j’ai également pris part à l’événement Translating Europe Forum qui se tenait à la Commission européenne et rassemblait des professionnels de la traduction.

Prêt(e)s à tenter l'aventure ?

Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés internationaux, briser les barrières linguistiques et culturelles qui vous séparent de potentiels clients et obtenir des traductions de qualité ? Eh bien, vous avez frappé à la bonne porte (n’y voyez aucun jeu de mots avec mon nom de famille) ! 😆